מנסים לתרגם שיר? בשביל זה המציאו מתרגמים!
מידי פעם במהלך חיינו אנו נעזרים במאמרים או ספרים מתורגמים; הטקסטים יכולים להיות לצורך לימודים אקדמאיים, כתבים ספרותיים או בכלל הוראות שימוש של מוצרים ורכבים. בימינו החיים הם מאוד גלובליים, ובלי לשים לב אנו נעזרים כל יום בטקסטים שמגיעים מחול. אם לא הייתה לנו היכולת לתרגם את הטקסטים הללו לשפת אמנו, היינו מפספסים מידע חשוב ושימושי.
מי מסוגל לתרגם משפה זרה? כל אחד יכול להיות מתרגם? בדיוק כאן ניתן לקרוא על תרגומים לאנגלית.
לדבר מס' שפות זה כמובן חשוב, אולם בכדי לתרגם טקסטים כדאי שיהיו לכם כמה כישורים אחרים:
רקע בבלשנות - לכל שפה מאפיינים משלה, ובין שפות ממשפחות שונות ישנם הבדלים בעיקר בתחום הדקדוק ואוצר מילים. רק מתרגם מיומן מצליח להמיר שפה אחת לאחרת בלי להוריד מערך המשמעות של טקטס המקור.
רקע מקצועי - איך אפשר לחשוב על לבצע תרגום של מסמך רפואי בלי רקע קודם? רוב המאמרים המקצועיים נכתבים בז'רגון מקצועי עם מספר ביטויים מיוחדים שרק אנשים הבקיאים בתחום יכולים להבינם. מתרגם טוב צריך להיות בעל איזשהו רקע קודם בתחום אותו הוא מתרגם. מה למשל? מי שעוסק בתרגום דינים, מוכרח להגיע מרקע של משפטים.
לדבר שוטף בשפה - ע"מ לבצע תרגום מקצועי, חשוב שהמתרגם שהעסקתם יכיר לעומק את השפה ויכיר אותה על בוריה. כמה טוב? לא מספיק להכיר שפה זו דרך הביתה, יש גם צורך לדבר בה מידי יום. אנשי תרגום שלא מרעננים את השפה בה הם עובדים, לא ממש מכירים את המושגים החדישים ומסיבה זו יש להם נטייה לדבר באופן מליצי מידי.
חייבים לדעת יותר על תרגום לעסקים? מזל שהגעתם לכאן.
ללא ספק תחום התרגום הוא מרתק, וכדאי מאוד להבין את ההבדלים הלשוניים בין שפות ממוצא אחר. לאינפורמציה טובה בנושא תרגומים ומקצוע התרגום, באפשרותכם להמשיך לקרוא כאן באתר .קריאה נעימה!
מידי פעם במהלך חיינו אנו נעזרים במאמרים או ספרים מתורגמים; הטקסטים יכולים להיות לצורך לימודים אקדמאיים, כתבים ספרותיים או בכלל הוראות שימוש של מוצרים ורכבים. בימינו החיים הם מאוד גלובליים, ובלי לשים לב אנו נעזרים כל יום בטקסטים שמגיעים מחול. אם לא הייתה לנו היכולת לתרגם את הטקסטים הללו לשפת אמנו, היינו מפספסים מידע חשוב ושימושי.
מי מסוגל לתרגם משפה זרה? כל אחד יכול להיות מתרגם? בדיוק כאן ניתן לקרוא על תרגומים לאנגלית.
לדבר מס' שפות זה כמובן חשוב, אולם בכדי לתרגם טקסטים כדאי שיהיו לכם כמה כישורים אחרים:
רקע בבלשנות - לכל שפה מאפיינים משלה, ובין שפות ממשפחות שונות ישנם הבדלים בעיקר בתחום הדקדוק ואוצר מילים. רק מתרגם מיומן מצליח להמיר שפה אחת לאחרת בלי להוריד מערך המשמעות של טקטס המקור.
רקע מקצועי - איך אפשר לחשוב על לבצע תרגום של מסמך רפואי בלי רקע קודם? רוב המאמרים המקצועיים נכתבים בז'רגון מקצועי עם מספר ביטויים מיוחדים שרק אנשים הבקיאים בתחום יכולים להבינם. מתרגם טוב צריך להיות בעל איזשהו רקע קודם בתחום אותו הוא מתרגם. מה למשל? מי שעוסק בתרגום דינים, מוכרח להגיע מרקע של משפטים.
לדבר שוטף בשפה - ע"מ לבצע תרגום מקצועי, חשוב שהמתרגם שהעסקתם יכיר לעומק את השפה ויכיר אותה על בוריה. כמה טוב? לא מספיק להכיר שפה זו דרך הביתה, יש גם צורך לדבר בה מידי יום. אנשי תרגום שלא מרעננים את השפה בה הם עובדים, לא ממש מכירים את המושגים החדישים ומסיבה זו יש להם נטייה לדבר באופן מליצי מידי.
חייבים לדעת יותר על תרגום לעסקים? מזל שהגעתם לכאן.
ללא ספק תחום התרגום הוא מרתק, וכדאי מאוד להבין את ההבדלים הלשוניים בין שפות ממוצא אחר. לאינפורמציה טובה בנושא תרגומים ומקצוע התרגום, באפשרותכם להמשיך לקרוא כאן באתר .קריאה נעימה!
אין תגובות:
הוסף רשומת תגובה